Johann Sebastian Bach, "Es ist nicht Gesundes an meinem Leibe" BWV 25 | Johann Sebastian Bach, "There is nothing healthy in my body" BWV 25 | |
1. Coro Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde. |
1. Chorus [S, A, T, B] There is nothing healthy in my body because of your anger, and there is no peace in my bones because of my sins. |
|
2. Recitativo T Die ganze Welt ist nur ein Hospital, Wo Menschen von unzählbar großer Zahl Und auch die Kinder in der Wiegen An Krankheit hart darniederliegen. Den einen quälet in der Brust Ein hitzges Fieber böser Lust; Der andre lieget krank An eigner Ehre hässlichem Gestank; Den dritten zehrt die Geldsucht ab Und stürzt ihn vor der Zeit ins Grab. Der erste Fall hat jedermann beflecket Und mit dem Sündenaussatz angestecket. Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine Glieder. Wo find ich Armer Arzenei? Wer stehet mir in meinem Elend bei? Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder? |
2. Recitative [Tenor] The whole world is nothing but a hospital where in numbers too great to count people and even children in their cradles lie down in pain and sickness. One person is tortured in his breast by a fierce fever of vicious desire; another lies sick from the detestable stench of his own honour; a third wastes away through his obsession with money and before his time is thrown into the grave. he first fall has stained everyone and infected them with the leprosy of sin. Ah, this poison rages through my limbs! Where in my wretchednesss may I find a cure? Who stands by me in my misery? Where is my doctor, who can help me again? |
|
3. Aria B Ach, wo hol ich Armer Rat? Meinen Aussatz, meine Beulen Kann kein Kraut noch Pflaster heilen Als die Salb aus Gilead. Du, mein Arzt, Herr Jesu, nur Weißt die beste Seelenkur. |
3. Aria [Bass] Ah, where in my wretchedness may I find counsel? My leprosy, my boils can be healed by no herb nor plaster but the ointment from Gilead. You, my doctor, Lord Jesus, alone know the best cure for the soul. |
|
4. Recitativo S O Jesu, lieber Meister, Zu dir flieh ich; Ach, stärke die geschwächten Lebensgeister! Erbarme dich, Du Arzt und Helfer aller Kranken, Verstoß mich nicht Von deinem Angesicht! Mein Heiland, mache mich von Sündenaussatz rein, So will ich dir Mein ganzes Herz dafür Zum steten Opfer weihn Und lebenslang vor deine Hülfe danken. |
4. Recitative [Soprano] O Jesus, beloved master, I flee to you; Ah, strengthen my weakened vital spirits! Take pity, you doctor and helper of all who are sick, do not drive me away from your face! My healer, make me clean from the leprosy of sin , then to you I want in return my whole heart to dedicate as a constant offering |
|
5. Aria S Öffne meinen schlechten Liedern, Jesu, dein Genadenohr! Wenn ich dort im höhern Chor Werde mit den Engeln singen, Soll mein Danklied besser klingen. |
5. Ària [Soprano] Open to my simple songs, Jesus, your merciful ears! When there in the choir above I shall sing with the angels, |
|
6. Choral Ich will alle meine Tage Rühmen deine starke Hand, Dass du meine Plag und Klage Hast so herzlich abgewandt. Nicht nur in der Sterblichkeit Soll dein Ruhm sein ausgebreit': Ich wills auch hernach erweisen Und dort ewiglich dich preisen. |
6. Chorale [S, A, T, B] All my days I shall praise your mighty hand because by you my trouble and distress have been turned aside with such love. Not only in this mortal life should your glory be spread abroad: I want to bear witness to it hereafter also and there for ever praise you. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |